sexta-feira, julho 09, 2010

"be"

...
Às vezes é tão difícil de traduzir. Porque o "be" pode ser mais activo do que um mero "ser", mas não tanto como um "estar". Pode haver um "ser" um pouco mais "picante", entre um e outro? Ou um "estar" ou "ficar" um pouco menos agitado?

Reflexões singulares, a atirar para o pseudo-intelectual, de uma tradutora com tendinite.

Já agora fica a frase: "the left must not be nostalgic". Que me dizem a isto, hã?

Para os interessados, texto original aqui. Coisas assim até dá outro gosto traduzir.
...

3 comentários:

Gonçalo Valverde disse...

Por outro lado, não deve nem renegar nem esquecer o seu passado

Carla Luís disse...

Já pus o link para o original. Mas fala de fóruns sociais e outras coisas assim. :p
muito bom o texto - eu acho.
beijinhos.

Gonçalo Valverde disse...

O problema dos foruns sociais parece-me é focarem-se no anti ou no alter mas sem apontarem muito que alter é esse..
Ficou-se com tanto medo dos direccionismos do passado que agora nem se sabe muito bem o que se quer, e comete-te o erro de pensar que uma sociedade diferente se constroi meramente pela oposição a algo. Como se essa oposição não fosse então fruto daquilo que se opoem.

Por isso é que prefiro a ideia de superação do capitalismo à ideia de anti-capitalismo