...
Às vezes é tão difícil de traduzir. Porque o "be" pode ser mais activo do que um mero "ser", mas não tanto como um "estar". Pode haver um "ser" um pouco mais "picante", entre um e outro? Ou um "estar" ou "ficar" um pouco menos agitado?
Reflexões singulares, a atirar para o pseudo-intelectual, de uma tradutora com tendinite.
Já agora fica a frase: "the left must not be nostalgic". Que me dizem a isto, hã?
Para os interessados, texto original aqui. Coisas assim até dá outro gosto traduzir.
...
sexta-feira, julho 09, 2010
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
3 comentários:
Por outro lado, não deve nem renegar nem esquecer o seu passado
Já pus o link para o original. Mas fala de fóruns sociais e outras coisas assim. :p
muito bom o texto - eu acho.
beijinhos.
O problema dos foruns sociais parece-me é focarem-se no anti ou no alter mas sem apontarem muito que alter é esse..
Ficou-se com tanto medo dos direccionismos do passado que agora nem se sabe muito bem o que se quer, e comete-te o erro de pensar que uma sociedade diferente se constroi meramente pela oposição a algo. Como se essa oposição não fosse então fruto daquilo que se opoem.
Por isso é que prefiro a ideia de superação do capitalismo à ideia de anti-capitalismo
Enviar um comentário